Albanian
Kicking things off, the Hogwarts houses look rather different in Albanian. Gryffindor becomes Grifarti, Hufflepuff is Baldoskuqi, Ravenclaw is Korbziu and Slytherin is known as Gjarpërblerti.
Azerbaijani
In Azerbaijani, Gryffindor is only slightly different as Qriffindor. It’s a similar story for Hufflepuff and Slytherin which are Haflpaff and Slizerin. The house which appears to be most different is Ravenclaw which is Reyvnklou.
Brazilian Portuguese
In Brazil, the only house that sounds similar to the original English is Gryffindor which becomes Grifinória. Despite their mascot being an eagle, Ravenclaw becomes Corvinal – taking inspiration from the Latin word for Raven, corvinus. Slytherin is Sonserina. Our favourite of these translations has to be Hufflepuff which becomes the jolly sounding Lufa-Lufa!

Czech
In Czech, Slytherin becomes Zmijozel. With zmije being a Czech word for viper, it suits the serpent house perfectly. Gryffindor is known as Nebelvir. Ravenclaw is Havraspar. Finally, Hufflepuff becomes Mrzimor.
Dutch
The translations of the Hogwarts houses in Dutch are similar sounding to the English originals. The translation of Gryffindor is Griffoendor, Hufflepuff is known as Huffelpuf and Ravenclaw becoming Ravenklauw. The one which is the most different is Slytherin which becomes Zwadderich.
Finnish
As the house known for its bravery, it makes sense that the Finnish translation for Gryffindor, Rohkelikko, contains their word for courageous, rohkea. In this version, Slytherin is Luihuinen, Hufflepuff is Puuskupuh and Ravenclaw is known as Korpinkynsi.

French
In French, Hufflepuff has what we think is the most adorable sounding translation becoming Poufsouffle! Interestingly, Ravenclaw is Serdaigle, which is taken from serre d'aigle and means eagle claw – matching their house mascot! Slytherin becomes Serpentard and Gryffindor is Gryffondor.
Hungarian
This is another language where the translation for Gryffindor seems fairly similar to the original English – Griffendél. The other houses do sound rather different with Ravenclaw becoming Hollóhát, Slytherin known as Mardekár and Hufflepuff as Hugrabug.
Italian
Another translation that uses a house mascot is the Italian version of Hufflepuff, Tassofrasso, with tasso meaning badger. Slytherin goes one step further, containing both the house’s colour and their mascot with Serpeverde – green snake. Gryffindor becomes Grifondoro and Ravenclaw is Corvonero.

Latvian
In Latvia, the houses are also known by different names with Ravenclaw called Kraukļanagu, Gryffindor becoming Grifidoru, Elšpūti for Hufflepuff and Slīdeni for Slytherin.
Lithuanian
In Lithuanian, the name for Gryffindor isn’t just one word but two – Grifo Gūžta! Hufflepuff almost seems more Slytherin-esque as Švilpynė. Ravenclaw becomes Varnanagė. Last but not least, Slytherin becomes Klastūnynas.
Māori
In Māori, the translation for Slytherin is Nanakita, taking inspiration from the word nanakia, meaning crafty – fitting for the shrewd members of this house. The other houses are Kiritoa which is Gryffindor, Hahupahu which is Hufflepuff and Rawekoi which is Ravenclaw.

Norwegian
Playing on their cunning house trait, the Norwegian translation of Slytherin, Smygard, contains their word for sneak, smyge. The other houses are different to the English versions with Ravenclaw as Ravnklo, Gryffindor as Griffing and Hufflepuff as Håsblås.
Serbian
In Serbian, while the house names have been changed from the original English, they are still recognisable. Ravenclaw is Rejvenklo, Hufflepuff is Haflpaf, Slytherin is Sliterin and Gryffindor is possibly the most similar as Grifindor.
Slovak
It’s a totally different case for the Slovak translations where the houses are almost totally unrecognisable! Gryffindor becomes Chrabromil, Hufflepuff is Bifl'omor, Ravenclaw is known as Bystrohlav and Slytherin is Slizolin.
Slovenian
Last, but by no means least, we have Slovenian where Gryffindor is Gryfondom, Ravenclaw is Drznvraan, Hufflepuff is Pihpuff and Slytherin is Spolzgad!


